ALL Drink - for wine will warm the kisses of love. Let us be joyful, for love is a fleeting and short-lived joy. A flower which blossoms and fades, whose beauty is soon lost forever. Be joyful - a caressing voice invites us warmly to joy. ALL Ah! Be carefree - for wine and song with laughter, embellish the night. The new day breaking will find us still in this happy paradise. Godiam, c'invita un fervido accento lusinghier. ALL Be carefree - for wine and song with laughter, embellish the night.
The next day breaking will find us still in this happy paradise.
- Imploded - Rare Limited Edition!
- Harry Potter and The Italian Revision – Potterglot.
- The Psychology of Genocide and Violent Oppression: A Study of Mass Cruelty from Nazi Germany to Rwanda.
The sound of music is heard, coming from an adjoining room. What is that? ALL How kind of you! We accept with pleasure. As they are going out through the centre door, Violetta suddenly turns pale. ALL What is the matter? S'ode musica dall'altra sala. Tutti accettiamo. ALL Why have you stopped here? She takes a few steps, but then is forced to stop again and to sit down.
Oh God! ALL Again! ALL Heavens, what can it be? Go on - please - there. She points towards the other room. All except Alfredo go into the other room. Oh Dio! Indica l'altra sala. Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo. Oh, qual pallor! Is there anyone to care for me? Si volge e si accorge di Alfredo. Voi qui! Ha forse alcuno cura di me? I had forgotten this great love. Have you no heart? One day you passed before me, happy and light as air, and ever since that day, even without knowing it, I loved you - with that love which is the very breath of the universe itself - mysterious and noble, both cross and ecstasy of the heart.
E in voi v'ha un core? Non potreste allora celiar. I am simple and frank. You must find another. It won't be hard, then, for you to forget me. What the devil are you doing? Please stay. He withdraws. Do you accept the pact? I shall leave you. Io sono franca, ingenua; altra cercar dovete; non arduo troverete dimenticarmi allor.
Che diavol fate? Sta ben - restate. Vi garba il patto? Take this flower. Prendete questo fiore. Alfredo goes out as the other guests return to the drawing room, flushed from dancing. ALL Dawn is breaking in the sky and we must leave. Thank you, gentle lady, for this delightful evening. The city is filled with parties, the season of pleasure is at its height.
We shall sleep now, to regain our strength for another night of joy. They go out. How strange! His words are burned upon my heart! Would a real love be a tragedy for me? What decision are you taking, oh my soul? No man has ever made me fall in love. What joy, such as I have never known - loving, being loved! And can I scorn it for the arid nonsense of my present life?
Alfredo esce mentre gli altri ospiti ritornano nel salotto accaldati dalle danze. Partono dalla destra. In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia ch'io non conobbi, esser amata amando! E sdegnarla poss'io per l'aride follie del viver mio?
Ah, perhaps he is the one whom my soul, lonely in the tumult, loved to imagine in secrecy! Watchful though I never knew it, he came here while I lay sick, awakening a new fever, the fever of love, of love which is the very breath of the universe itself - Mysterious and noble, both cross and ecstasy of the heart. All is folly! This is mad delirium!
A poor woman, alone, lost in this crowded desert which is known to men as Paris. What can I hope for? What should I do? Revel in the whirlpool of earthly pleasures.
Hey Modern Days
Revel in joy! Forever free, I must pass madly from joy to joy. My life's course shall be forever in the paths of pleasure. Whether it be dawn or dusk, I must always live. Gaily in the world's gay places, ever seeking newer joys. Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese, destandomi all'amor. Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi. Che far degg'io? Gioir, gioir! Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia, vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne' ritrovi, a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier. Ah yes! From joy to joy, forever free, I must pass madly from joy to joy. Gaily in the world's gay places, ever seeking newer joys, etc. My thoughts have to seek new joys. My thoughts. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne' ritrovi, a diletti sempre nuovi, dee volare il mio pensier.
Dee volar il mio pensier. Il mio pensier. A drawing room on the ground floor. On either side of the fireplace, French doors open on a garden. On the floor above, two other doors, facing each other. Chairs, tables, books, writing materials. Alfredo enters in hunting clothes. Three months have passed since Violetta gave up for me a life of ease, luxury, love affairs and the pomp of society, where, surrounded by adoration, she enslaved all with her beauty.
Now, happy in this quiet country home, she has forgotten everything for me. And here, near her, I feel like a man reborn; invigorated by the pulse of love, I have forgotten the past in the joy of being with her. The violent fire of my youthful spirits was tempered by the quiet smile of her love! Ever since the day when she said: "I want to live only for you" I seem to live in heaven, unmindful of the world. Annina enters, dressed for travelling.
Salotto al piano terreno. Al primo piano altre due porte, una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro, l'occorrente per iscrivere. Alfredo entra in costume da caccia. Ed or contenta in questi ameni luoghi tutto scorda per me. Qui presso a lei io rinascer mi sento.
E dal soffio d'amor rigenerato scordo ne' gaudi suoi tutto il passato. Annina entra vestita da viaggio. Tell me, how much is needed? Or v'abbisogna? Madam must know nothing of our talk. I can still take care of everything. He leaves. Soon Violetta enters with various papers in her hand.
She speaks with Annina. He asked me to tell you. In a few minutes a man is coming on business. Show him in immediately. Questo colloquio non sappia la signora.
- Andolfi, Maurizio - People and organisations - Trove.
- DRAMATIS PERSONÆ.!
- La traviata libretto (English/Italian) - opera by Giuseppe Verdi.
Il tutto valgo a riparare ancora. Entra subito Violetta con varie carte. Parla con Annina. Violetta, reading the letter Aha! Flora has found my hideaway! She has invited me to a dance this evening! She'll wait for me in vain. She gestures for Annina to admit him. Giorgio Germont enters. Now please excuse me, more for your sake than for mine. She is on the point of going out. Violetta apre la lettera. Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro. E m'invita a danzar per questa sera!
Accenna ad Annina di introdurlo. Entra Giorgio Germont. Sta per uscire. But it shall not be from you. She gives him the paper. What is this! You wish to sell everything you own? Ah, why does your past accuse you so? A voi nol sia. Che discopro! D'ogni vostro avere or volete spogliarvi? Certainly you would ask some frightening thing. I knew it - I expected you - I was too happy. God blessed me with a daughter, like an angel in her purity; if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, the young man in love and beloved in turn, who was soon to marry my daughter, would reject this bond on which our happiness depends.
Ah, do not be the cause of love's roses changing into thorns. Do not let your heart refuse what I so fervently ask of you. Il previdi - v'attesi - era felice troppo. Deh, non mutate in triboli le rose dell'amor. A' prieghi miei resistere no, no non voglia il vostro cor. I offered much! No, no! Can you not see what tremendous, burning love I feel for him, I, who have no friends or family among the living? Don't you know that Alfredo swore that I should find everything in him? Don't you know that my life is endangered by a terrible disease, that I have but a short time to live?
To leave Alfredo forever? Offersi assai! Non sapete quale affetto vivo, immenso m'arda in petto? Ch'io mi separi da Alfredo! Ah, the anguish would be so cruel that I should prefer to die. I understand - I cannot - I shall never love anyone but him. Then what? Think - Even the deepest feelings can bring you no balm, since this bond was never blessed by heaven. It's true! Lui solo amar vogl'io. Think - You still have time. Young lady, it is God who inspires these words on a father's lips. For the wretched woman who erred one day! Even if God grants her mercy charitably Man will always be implacable.
VIOLETTA then, to Germont as she weeps Oh, tell your daughter, so lovely and pure, that a poor and wretched woman, who has but one precious thing in life - will sacrifice it for her - and then will die! I see now that the sacrifice I asked could not be greater. Within my heart I feel what you must suffer; be brave, your noble heart will conquer all.
VIOLETTA Tell your daughter, so lovely and pure, that a poor and wretched woman, who has but one precious thing in life - will sacrifice it for her - and then will die! Weep, poor girl. They embrace. Piangi, o misera! Soon he will be yours again, but desperately sad. Violetta sits down to write. What can I do for you? Generous woman! Let him not curse my memory; when I am dead, let someone tell him of my suffering. Heaven one day will recompense these tears. Tra breve ei vi fia reso. Ma afflitto oltre ogni dire. Violetta va a scrivere. E per voi che far poss'io? O generosa! La mia memoria non fia ch'ei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica.
Apartment La casa di Federica, at home, Perugia, Italy - abepivurev.tk
Then your heart will be proud of so noble an act. And your heart's sacrifice will be rewarded. We may never see each other again. Germont goes out through the garden door. She sits down and writes, then rings for the servant. Annina enters. Germont esce per la porta del giardino. We're sorry, but there was an error submitting your comment. Please try again. Free parking. This apartment features a balcony, seating area and kitchenware. Bed linen and towels are included. Sorry — there was an error submitting your response. Nice and cozy apartment for a small family.
Near to the centre, by car or by metro, it is also an excellent location to travel around Umbria and beyond with a car. Also very close to all points in southern Tuscany e. Siena, Montepulciano, Montalcino. Day trips to Florence or Rome are also possible from this location. The apartment is also near to stadium Renato Curi, about 5 minutes on foot, and near to the hospital, about 4 Km by car.
Free private parking is available on site reservation is not needed. WiFi is available in all areas and is free of charge. It looks like something went wrong submitting this. Try again? You need to let the property know what time you'll be arriving in advance. Cancellation and prepayment policies vary according to apartment type.
Please enter the dates of your stay and check what conditions apply to your preferred room. Children and Extra Beds. Additional fees are not calculated automatically in the total cost and will have to be paid for separately during your stay. Payments by Booking. Guests are required to show a photo ID and credit card upon check-in. Please note that all Special Requests are subject to availability and additional charges may apply. Real stays. Real opinions. Read more. There was a problem loading the reviews. Try again. Open your list. For us, as a family of 4 who came with a car, it was the perfect base to explore Umbria.
Federica was very welcoming and helpful. She answered our little question very quickly via WhatsApp. The place is easy to reach by car. Davvero delizioso! La casa era esattamente come mostrato sul sito. La pulizia ineccepibile. Accogliente e pulita. La proprietaria molto disponibile e attenta alle ns esigenze. La colazione e i servizi della camera sono ottimi. La casa era pulitissima e molto comoda. Silvia e Federica sono state gentilissime, pronte a rispondere a tutte le nostre domande e bisogni. Though the flat is apparently not so far from downtown Perugia, it is not so easy to get there by foot.
On the other hand it takes only minutes by public transport, which works very well but stops at 10pm. The flat is really nice and decorated with very good taste, exactly as you can see on the pictures. Error: Please enter a valid email address. Error: Oops! An error has occurred. We've sent you an email so you can confirm your subscription. Invite Hosts List Your Property. We have more than 70 million property reviews, and they're all from real, verified guests. The only way to leave a review is to first make a booking. That's how we know our reviews come from real guests who have stayed at the property.
When guests stay at the property, they check out how quiet the room is, how friendly the staff is, and more. After their trip, guests tell us about their stay. We check for naughty words and verify the authenticity of all guest reviews before adding them to our site. Register — opens a dialog box. Sign in — opens a dialog box. Vacation Rentals. We Price Match. It's committed to giving guests a positive experience with its excellent service and great value. This property might pay Booking. Appartamento molto accogliente e pulito , si sente la cura della proprietaria. L'appartamento era spazioso, pulito e curato in ogni dettaglio!
La casa corrisponde esattamente alla descrizione. La cura dei particolari, la pulizia, la gentilezza dello staff e l'attenzione della proprietaria verso gli ospiti. Siamo stati molto bene. Free WiFi La casa di Federica, at home Reserve now. La casa di Federica, at home home and apartment-like properties by Booking. These represent quality ratings based on factors like facilities, size, location, and service. Chg Germany.
She lives, thanks be to God! Ne guardano entrambi e dal paradiso ch'io sono innocente vi dicono al core. La suora ospitavala antica parente: vi giunsi, ma tardi Ella vive, gran Dio! She lives! Great God, that angel She lives, but soon she will die. And she is still alive let us look for her together. I swear that a noble origin makes me your equal, and that my family's crest is resplendent, is resplendent as the sun.
Between us there gapes a bloodied tomb. How, can I greet as a brother the man who took all from me? Whether your origin is noble or base, my duty is to kill you, and, after you, the unworthy woman who betrayed her flesh and blood. What are you saying? Gran Dio, quell'angelo If I do not fall in my own blood I shall find Leonora and I shall kill her with this sword still coloured with your blood. With my sword I shall kill an assassin; turn your thoughts to God; your hour has come.
Let us go! They draw swords and duel furiously. A patrol comes from the camp and endeavours to separate them. His life - or mine - now. Sguainano le spade e si battono furiosamente. Accorre la pattuglia del campo per separarli. CORO Fermi, arrestate! La sua vita o la mia - tosto. CORO Lunge di qua si tragga.
Merciful God, illumine Thou my thoughts. To the cloister, the hermitage, the holy altars, let forgetfulness and peace summon the warrior. All gradually leave. The sun rises. Drums and bugles sound reveille. Gradually the camp awakens to action. Spanish and Italian soldiers of all arms come out from the tents, cleaning their muskets, swords, uniforms and other gear. Vivandieres go about selling drinks, fruit, bread etc.
Preziosilla, atop one of the huts, is telling fortunes CHORUS When the sound of fife and drum deafens the very earth, then we are glad, for war is life and joy to the soldier. Pietoso Iddio, tu ispira, illumina il mio pensier. Al chiostro, all'eremo, ai santi altari l'oblio, la pace chiegga il guerrier. Ad uno ad uno escono tutti. Spunta il sole - il rullo dei tamburi e lo squillo delle trombe danno il segnale della sveglia. La scena va animandosi poco a poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade, uniformi, ecc. Vivandiere che vendono liquori, frutta, pane, ecc.
Preziosilla dall'alto d'una baracca predica la buona ventura. ALL drinking Our health! The attention of all is drawn to Trabuco, the pedlar, who comes out from the stand at the left. He carries a box of cheap trinkets. Avanti, avanti, avanti. Le vivandiere offrono loro da bere. My prices are cheap - scissors and pins and wonderful soap.
Online Library of Liberty
I buy and sell whatever you want, cash on the spot for all kinds of deals. I'll sell if you wish. ALL showing watches, rings, etc. ALL Just like your rascally face. ALL We're dealing with a thief! Forbici, spille, sapon perfetto! Io vendo e compero qualunque oggetto, concludo a pronti qualunque affar. Se vuoi la vendo. TUTTI mostrando anelli, orologi, ecc. Vogliamo vendere Let's talk about it. Maybe I can add a penny or two. Let me have it, now or never! ALL First, right away, give us the money, shiny and ringing.
ALL giving him the objects Here you are. ALL all driving him off To the devil with you. What a deal! My prices are cheap - He goes to another part of the camp. Some peasants enter, with children at their side, and begging. The war has destroyed our homes, our fields. We are starving. Give us bread, for mercy's sake. Several recruits enter, weeping. C'intenderemo, qualch'altro soldo v'aggiungeremo. Date qua subito! Si avvia verso un'altro lato del campo.
- To be or not to be an advertiser - follow #TheItalianGlameverydaylifeThe Italian Glam.
- Category Italian Pages with Videos - Vanipedia.
- Fallout Shelter Journal?
Detti e contadini questuanti con ragazzi a mano. Alcune reclute piangenti che giungono scortate. They have torn us away from all we love, our only wish is to go home again. We shall love you like sisters, and we know how to make you happy. Don't be frightened - we're not devils.
Come now, dry your tears, for now it's plain - it's useless to think about the past. Shame on you! Come, be brave! Handsome lads - have you gone mad? If you blubber like babies your comrades will laugh at you. Take a look at what's around you, I'll bet you I can guess - you'll see lots of pretty faces which will comfort you tomorrow. Come now, courage, courage! Che vergogna! Su, coraggio! Bei figliuoli, siete pazzi? Se piangete quai ragazzi vi farete corbellar. Su, coraggio, coraggio, coraggio! Everyone joins in a rapid dance. In a few moments the racket and confusion reach a high pitch.
He finally extricates himself and starts to preach.
What's going on? What an uproar! Fine goings on! And I'm in the midst. I came from Spain to bandage wounds and to salvage souls. And what do I find? Is this a Christian camp, or are you a lot of Turks? Whoever saw such irreverent nonsense on the Holy Sabbath? In this army there are more bottles than battles! And instead of sackcloth and ashes, must we have Venus and Bacchus? The earth has become a house of tears, and every convent the haven of rascals!
The sanctuaries have become the lair of cut-throats; and Christ's temples are a sorry sight indeed. Everything's topsy-turvy, topsy-turvy - and do you know why? Pro peccata vestra, because of your sins. Le vivandiere prendono francamente le reclute pel braccio, e s'incomincia vivacissima danza generale. Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al colmo. Poffare il mondo! Oh, che tempone! Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono! Venni di Spagna a medicar ferite, ed alme a mendicar.
Che vedo? E invece di vestir cenere e sacco, qui si tresca con Venere e con Bacco? Tutto va, tutto va a soqquadro. E la ragion? La ragion? Pro peccata vestra, pei vostri peccati. All of you, you are sewers of sin. And as long as you befoul the earth the world will know no peace. They try to beat him, but he gets away, still preaching. Fighting with a monk! What brave sport! They can't hear me? Then the drum must save him. Tutti, tutti cloaca di peccati. Cercano di picchiarlo, ma scappa, seguitando a predicare.
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa! Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa. She picks up the first drum to hand and, with several drummers following, she starts to beat it. The soldiers come running back to gather around her, followed by the crowd. Rataplan, rataplan, the ranks are forming; rataplan, and they're off to war!
Rataplan, rataplan, the enemy's flag will soon be in retreat! Rataplan, pim pum pum, and fight onward when the foe turns his back and flees; rataplan, your glorious wounds will be rewarded by your triumph. Rataplan, the glory of one's country shines brighter for the soldier's courage!
Rataplan, rataplan, our victory will conquer the hearts of all. Rataplan, rataplan, rataplan! They run out. Prende a caso un tamburo e imitata da qualche tamburino lo suona. I soldati accorrono tosto a circondarla seguiti da tutta la turba. Rataplan, rataplan or le schiere son guidate raccolte a pugnar! Rataplan, rataplan, le bandiere del nemico si veggon piegar! Rataplan, rataplan, la vittoria al guerriero conquista ogni cor.
Escono correndo. A simple colonnade encloses a small courtyard planted with orange tress, oleanders, jasmines. On the left is the door to the street; on the right another door with a sign over it reading "Clausura" [place for seclusion]. Father Guardiano is walking about solemnly reading his breviary. From the left enter a crowd of beggars, men and women of all ages, carrying crude bowls, pots and plates.
We must be on our way, we must be on our way, give us charity! Fra Melitone enters from the right, wearing a large white apron, assisted by a lay-brother, carrying a large cooking pot. They put it down in the centre of the yard and the lay-brother departs. Do you think you're at the inn? Be quiet He begins to ladle out the soup. Un meschino porticato circonda una corticella con aranci, oleandri, gelsomini. Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il breviario. Melitone, che viene dalla destra coperto il ventre d'ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico, porta una grande caldaia a due manichi, che depongono nel centro; il laico riparte.
Siete all'osteria? Comincia a distribuire la zuppa. They want the lot for themselves. Maria's had three helpings already! You wouldn't have them if, like me, you whipped your back with a rough scourge, and spent all your nights reciting rosaries and Misereres CORO Quattro a lei! I'm losing my patience! He kept to his room and unloaded the burden on to Melitone And now, how can I treat such a rabble kindly? CORO porgendo le loro scodelle A me, padre a me, a me, a me, ecc. Io perdo la pazienza!
Charity is a duty. The sort who'd knock down a church steeple with their fists, who call this manna from heaven swill Rogues and vagabonds! And who call this manna, etc. MEN He was an angel! A saint! Don't pester me so! Yes, yes, yes, yes, a saint! Get out of here, leave me, yes, out you go into the sunshine, leave me alone, etc. Che un campanile abbattere co' pugni sarien buoni, che dicono fondaccio, fondaccio il ben di Dio Bricconi, bricconi, bricconi! E dicono fondaccio, ecc. Un santo! Non mi seccate tanto!
You're beggars worse than Lazarus, sacks of wickedness Away with you, to the devil, you knaves, take yourselves off; you're beggars worse than Lazarus, etc. He was an angel! He was a saint! Leave me alone In a fury the friar drives them out of the yard. Then he takes a handkerchief out of his sleeve and mops his brow with it.
The gate-bell rings loudly. Fra Melitone opens the door and returns with Don Carlo, who is dressed in a full cloak. Era un angel! Era un santo! Era un angelo! Infuriato il frate li scaccia dal porticato. Poi tira fuori dalla manica un fazzoletto e si asciuga la fronte. Si suona con forza il campanello alla porta. Melitone apre la porta e ritorna con Don Carlo, avviluppato in un grande mantello. What eyes! A nasty kind. Hate and thirst for vengeance showed me the road to this cloister where you hide; no one here shall keep us apart; only blood, your blood, can wash away the stain which outraged my honour: and I shall spill it all, I swear to God.
Don Alvaro enters in monk's robes. You - alive! Blood alone can cancel the infamy, your crime; that I should punish you one day was written in the book of Fate. Once you were brave; now, as a monk, you have no sword But I shall have your blood - choose, for I have two. Entra Alvaro, in abito di frate. Voi, vivente! Col sangue sol cancellasi l'infamia ed il delitto. Tu prode fosti, or monaco, un'arma qui non hai Deggio il tuo sangue spargere, scegli, due ne portai. Leave me, leave me. What a word - to himself No, no.
Help me, o my Lord! Forgive, have pity, have pity, brother, have pity, have pity! Why offend in this way a man who was only unfortunate? Come, let us bow before fate, brother, have pity, have pity. When you went away, my sister remained, abandoned and betrayed, to infamy, to dishonour. It is a monk who gives you his oath. On earth, I adored her as only one in heaven can love. Lasciatemi, lasciatemi.
Tale asserto Assistimi, Signore! A che offendere cotanto chi fu solo sventurato? Ve lo giura un sacerdote! Sulla terra l'ho adorata come in cielo amar si puote. I love her still; if she still loves me, my heart cannot ask for more. Take up you sword, and come. You shall see me as none has ever seen me - prostrate at your feet! He throws himself at Don Carlo's feet. He takes a sword. A sword! Lead on! L'arme impugna, ed al cimento scendi meco, o traditor. Si getta ai piedi di Don Carlo.
A me un brando! Impugna una spada. Un brando, uscite! Go, leave me. He slaps Don Alvaro's face. He takes up the sword again. Come to your death, come! They rush out. Va, riparti. Getta la spada. Raccoglie la spada. A entrambi morte! Vieni a morte, a morte andiam! Escono precipitosamente. Scene Two Outside Leonora's cave A valley crossed by a stream flanked by steep cliffs. To the rear, a cave closed by a door; above it, a bell which can be rung from within.
The sun is going down, and the scene gradually darkens; the moon comes out, shining brightly. Leonora comes out of the cave, pale and distraught. Cruel misfortune compels me, alas, to languish; for so many years have I suffered, as bitterly as at first. I loved him, its true! But God had blessed him with such beauty and virtue that I love him still, and never shall I be able to efface his image from my heart. Ah, destiny! A crime divided us here below! Alvaro, I love you, and in heaven it is written that I shall never see you again!
Oh God, God, let me die: for only in death shall I know peace. My soul sought peace in vain in this world, my soul, the prey of eternal sorrow. Scena seconda Fuori la grotta di Leonora Valle tra le rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. La scena si oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima. Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta agitatissima. She goes to a rock on which Father Guardiano has left food for her. But who comes now, daring to profane this sacred refuge? A curse upon him! She retreats rapidly into the cave, closing the door behind her. Save my soul!
Alvaro runs to the cave and knocks. Come quickly, to console a dying man Si dirige ad una pietra su cui il Padre Guardiano le ha lasciato qualcosa da mangiare. Misero pane, a prolungarmi vieni la sconsolata vita Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione, maledizione, maledizione! Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude. L'alma salvate. Corre alla grotta e batte alla porta.
A confortar correte un uom che muor In nome del Signor.